Asqcharlotte.org

Документы и юриспруденция
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Государственный язык Мексики: : наречия, испанский язык, история

Особенности испанского языка в Латинской Америке

Первые упоминания об испанском языке датируются II веком до нашей эры и появился он на Пиренейском полуострове и к настоящему моменту распространился на несколько континентов. На нем разговаривают более 400 млн. человек в разных странах мира. Такое явление, как Латиноамериканский испанский появилось, благодаря приезду конкистадоров в Америку. Тогда завоеванные страны начинали говорить на языке захватчиков, смешанном с местными диалектами. Это тот же испанский язык, его не выделяют отдельно, а называют диалектом или «национальным вариантов языка».

На территории 19 стран Латинской Америки проживают около 300 млн. испаноговорящих людей, для половины из них это второй язык, есть еще и местный. Среди населения много индейцев, есть уругвайцы, гуарани, их количество колеблется от 2% (в Аргентине) до 95% в Парагвае. Для них испанский не стал родным языком, многие даже его не знают совсем. В некоторых странах сохранились архаизмы – давно не используемые слова, обращения и обороты речи.

Причины различия языка в разных странах Латинской Америки

На территории современного Перу долгое время обитали колонизаторы, преимущественно дворянского происхождения, поэтому испанский язык в этой стране ближе всего к исходному. В то же время, в Чили и Аргентине проживали чернорабочие и крестьяне, которые разговаривали больше без сложных оборотов и слов, просто по рабочему. Поэтому испанский язык в Чили – его чилийский вариант, сильно отличается от классического чистого.

В странах, где жили преимущественно индейцы гуарани , исходный испанский сильно смешался с местным языком, позаимствовав у них особенности разговорной речи, произношения и лексики. Такой вариант наиболее проявился в Парагвае. А вот на территории современной Аргентины жили и испанские колонизаторы, и местные жители, а также иммигранты, которые составляли до 30% всего населения. Так чистый язык разбавился и диалектом местных жителей, и особенностями разговора приезжих, в частности итальянцев.

Лексические особенности

Лексика испанского языка претерпевает изменения с начала его существования, заимствуя слова и значения из разных языков и наречий. Не стало исключением и завоевание территории современной Латинской Америки. Когда испанцы пришли сюда, основную часть населения составляли индейцы и местные племена, имеющие свои языковые особенности. Колонизаторы в свою очередь привезли свои семьи, чернокожих рабов и свои особенности речи. Таким образом, все изменения лексики, случившиеся с испанским на территории этих стран можно разделить на 2 основные группы:

    Местные слова, вошедшие в лексикон испанцев, обозначающие какие-то особенности быта и жизни коренных жителей материка, а также англосаксонские, итальянские или американские понятия;

  • Испанские слова, претерпевшие изменения в процессе жизни на территории стран Латинской Америки.
  • Отдельная категория слов – архаизмов, или «американизмов» появилась благодаря переходу некоторых понятий в лексикон местных жителей из испанского языка. Их особенность заключается в то, что в Испании они уже давно не используются или сильно видоизменились, превратившись в новое слово.

    Благодаря индейцам и другим народностям, проживающим на материке, в испанский язык пришло множество слов, доселе неизвестных испанцам.

    • Ученые их называю индихенизмами.
    • К примеру, papa (картофель), caucho (каучук), llama (лама), quina (хина) и tapir (тапир) не были известны испанцам вообще до приезда в Южную Америку.

    А с территории современной Мексики, из языка ацтеков науатля пришли понятия, используемые мексиканцами и сегодня – cacahuete (земляной орех), hule (резина), petaea (табакерка). Многие слова пришли в силу необходимости обозначать предметы и растения, незнакомые испанцам ранее.

    Фонетические отличия языков

    В произношении некоторых слов и букв тоже можно найти отличия классического испанского и его латиноамериканского варианта. Их появление обусловлено теми же причинами, что и новых понятий – некоторых звуков в языке коренных жителей просто не было, он их не слышали, а какие-то произносили по-своему. В общем, произношения в американском варианте мягче и мелодичнее, слова произносятся не так резко и медленнее.

    Хорхе Санчес Мендес, лингвист и ученый, приводит характеристики общему звучанию испанского языка на территории разных стран Латинской Америки:

    • Каталонский (классический) – звучит резко и властно, слова произносятся тяжело, твердо;
      На Антильских островах, наоборот, все звуки произносятся мягко, речь текучая, льющаяся;
      Андалузский вариант – более яркий, звучный и живой;
      В Мексике говорят мягко и медленно, речь неспешная, осторожная;
      В Чили и Эквадоре – певучая, мелодичная, звучит мягко и спокойно;
      а вот разговор на территории Рио-де-ла-Плата кажется замедленным, спокойным и неспешным.

    Основные различия в произношения запротоколированы Институтами изучения языка, имеют свои названия и заключаются в следующих моментах:

      Одинаковое произношение букв «r» и «l», если они находятся в конце слога. Эта особенность характерна для населения стран Венесуэлы и Аргентины, некоторых регионах государств – Пуэрто-Рико, Колумбии, на берегах Эквадора. К примеру, calamares в транскрипции выглядит так — [caramales], soldado звучит [sordao], а слово amor читается, как [amol].

    Фонетический феномен Yeismo – звучание букв ll в сочетании, как «y», или как «ж» — в Аргентине. К примеру, слова «calle», переводится, как «улица» и произносится [kale] в Испании, [kaye] – в латиноамериканских странах и [kaze] — в Аргентине. Встречается в Мексике, Колумбии и Перу, в Чили и на западе Эквадора, а также на Карибском побережье.

    Изменение произношения буквы «s», если она находится в конце слога, называется эта особенность – аспирация. Как например в словах: este (этот) будет звучать, как [ehte], mosca (муха) произносится [mohca]. Иногда буква просто теряется и не произносится – из las botas (ботинки) получаются [la’ botas].

    Seseo – фонетическая особенность, встречающаяся на территории практически всех стран Латинской Америки и заключается она в произнесении букв «s» и «z», а иногда и «с», как [s]. К примеру, pobreza звучит, как [pobresa], zapato — [sapato], а entices будет произноситься так — [entoses].

  • Перенос ударений в некоторых словах на соседнюю гласную или другой слог: pais читается как [pa’is]в Испании и [p’ais] в других испаноговорящих странах.
  • Это самые распространенные различия, есть еще множество мелких, заключающих в разном произношении одного и того же слова. Несмотря на эти отличия, представители государств в Южной Америке без труда понимают испанцев и друг друга.

    Словообразование

    Латиноамериканцы чаще, чем испанцы, используют суффиксы в словах, основные из них –ico/ica и –ito/ita. К примеру, platita (деньги) получаются из слова «plata», ranchito (ранчо) – из «rancho», ahorita (сейчас) – от «ahora», а prontito (скоро) происходит из «pronto». Кроме того некоторые существительные имеют другой род, нежели в классическом испанском. Например, слово актер в Испании имеет мужской род и произносится comediante, а в Латинской Америке — comedianta женского рода, звонок в Испании la lamada – женского рода, в латиноамериканских странах ell lamado – мужского.


    В основном новые слова образуются путем использования корня неиспанского происхождения и добавления к нему суффиксов и префиксов. За основу берутся распространенные американские понятия, адаптированные под конкретную ситуацию и народность. К ним добавляются словообразовательные частицы, или суффиксы, которые придают им совсем другой смысл: -ada, -ero, -ear, -menta.

    Все они имеют свою историю, «национальность» и смысл. К примеру, суффикс –menta активно используется в словообразовании венесуэльского наречия, он имеет обобщающий смысл: papelamnta – кипа бумаг, perramenta – свора собак. Такой же смысл имеет суффикс –io для стран Уругвая и Аргентины – tablerio – груда камней.

    А вот суффикс –ear создает новые глаголы или американских существительных: tanguear – танцевать танго, jinitear- ездить верхом и другие примеры. Испанский язык на территории Южной Америки более подвижный, живой и развивающийся, чем его европейский аналог. Здесь происходит постоянное пополнение словарного запаса, образование новых понятий и оборотов, за счет передвижения населения по материку и приезду иммигрантов.

    Читать еще:  Консульство Мексики в Москве

    Грамматические отличия

    Особенности грамматики, характерные для Латинской Америки, имеют свою систему и являются итогом многолетней эволюции языка. У Испанцев есть понятие «грамматического рода», применяемое к неодушевленным предметам.

    Окончания множественного числа также системно отличаются в разных странах: café (1 кафе) – cafes (несколько кафе), te (чай) – tes (несколько видов чая), pie(нога) – pies (ноги), а в Латинской Америке они будут называться: cafeses, teses, pieses, соответственно.

    • Особенности.
    • Слова, которые имеют только множественное число (ножницы, брюки, клещи) в южноамериканском варианте используются и в единственном: tijeraz – tiera (ножницы), bombachas – bombacha (брюки) и tenazas – tenaza (клещи). Если существительное заканчивается на буквы –ey, то по правилам испанского языка их множественное число образуется добавлением окончания «-es», в то время как в Латинской Америке окончание упрощается: buey (бык) – bueyes/bueys, или rey (король) – reyes/reys.

    В обращении к людям испанцы используют местоимение «вы» — vosotros, в Латинской Америке к незнакомым обращаются – ustedes. А местоимение «ты» звучит, как «vos» в странах Южной Америки и как «tu» — в Европе.

    В качестве заключения

    Итогом сравнения является понимание того, что испанский язык – живой и разговорный, поэтому развивается, дышит и вбирает в себя новые слова, понятия и обороты. Зависит это от национальных, территориальных, культурных особенностей народа, говорящего на нем. Все различия являются результатом естественного процесса эволюции и никоим образом не влияют на понимание представителей разных стран диалекта испанского.

    Если вы решили выучить язык, то вам совсем не обязательно знать эти особенности и заучивать их, чтобы поехать в любую страну Латинской Америки. Достаточно классического варианта испанского, вы сможете объясниться с местными жителями, а наличие «своих» слов характерно для каждого языка, русский – не исключение. В каждом районе нашей страны существуют несколько десятков фраз и понятий, используемых только в пределах небольшой территории, но это совсем не мешает нам понимать друг друга, проживая даже в разных субъектах РФ.

    Сайт ege-ruslit

    Введение.

    В современном мире испанский язык – это один из самых распространенных, изучаемых и востребованных языков в мире. Количество людей, говорящих на испанском впечатляет: по данным еще 2012 года их было больше 495 миллионов! Испанский язык занимает второе место в мире по числу говорящих на нем – в этом рейтинге он идет сразу после китайского языка. В качестве языка международного общения испанский тоже на второй позиции после английского. На данный момент, испанский как иностранный изучают 18 миллионов человек, и их количество постоянно увеличивается. Интересно также то, что подавляющее число испаноговорящих проживает за пределами Европы и самой Испании. В основном, это жители стран Латино-Карибской Америки и Экваториальной Гвинеи. По количеству говорящих на испанском человек сама Испания занимает лишь третье место в мире (в этой стране проживает 46,704 миллионов испаноговорящих), значительно уступая Мексике (113,591 миллионов) и Колумбии (47,093 миллионов).

    Таким образом, мы можем сделать вывод, что испанский язык сейчас находится на пике популярности. Именно поэтому история формирования испанского языка, его особенности, языковая группа, к которой он принадлежит, и его место в современном мире являются очень интересными аспектами как для изучающих язык, так и для свободно говорящих на нем. При написание этого реферата мне не составило труда найти большое количество научных трудов, книг (как на испанском, так и на русском языках), статей, заметок, страничек в Интернете и даже постов в социальных сетях, рассказывающих о появлении и распространении испанского языка. Это еще раз подтверждает актуальность обсуждаемой нами в этой работе темы.

    История формирования испанского языка.

    Испанский язык принадлежит к группе романских языков и входит в иберо-романскую подгруппу. Основой романских языков всегда являлась латынь, которая пришла на Иберийский полуостров вместе с римскими завоевателями. Смешавшись с господствующими ранее языками и диалектами, которые представляли собой некую разновидность кельтского языка, классическая латынь образованных римских классов превратилась в язык, получивший название «вульгарная латынь». Принципы построения предложений и словообразования происходили по нормам латинского языка, однако добавилось большое количество слов коренного населения.

    Латинский язык оставался официальным языком государства вплоть до завоевания этой области маврами, в период которого большое влияние оказал арабский язык. Вместе с большим количеством диалектов арабский язык получил широкое распространение в исламской Испании. Исключение составили лишь несколько удаленных христианских королевств на севере, где все это время сохранялась «вульгарная латынь».

    После изгнания мавров случилось постепенное вытеснение арабского языка и возвращение латинского наречия. Во многом это произошло за счет перемещения говорящих на латыни христиан обратно к югу. Однако такое долгое доминирование арабского языка не могло не сказаться на дальнейшем развитии испанского языка. Язык стал гибридным: в нем осталось немало арабских слов и названий, которые причудливым образом перемешались и с «вульгарной латынью», и с древними еще долатинскими словами.

    Официальное же формирование испанского языка началось в XIII веке при поддержке короля Альфонсо X «Мудрого». За основу языка было взято кастильское наречие. В городе Толедо, ставшим культурным центром, ученые писали произведения на кастильском языке, а также переводили знаменитые рассказы, научные труды и хроники с латинского, греческого и арабского языков. В это же время кастильский язык стал использоваться для написания официальных государственных документов и переписки высших лиц.

    Во время правления католических королей Изабеллы Кастильской и Фернанда Арагонского, объединивших территории современной Испании, кастильский диалект был объявлен официальным языком на всей территории королевства.

    В ходе эпохи великих географических открытий появляется большое количество испанских колоний, за счет чего происходит распространение испанского языка за пределы Испании. Но уже в XIX — первая половине XX веках начинается процесс географической дифференциации испанского языка, в ходе которого развиваются и стандартизируются его языковые варианты в каждой отдельно взятой испаноязычной стране. А в ряде регионов испанский язык под давлением английского даже сдаёт свои позиции или же вовсе практически исчезает.

    В самой Испании, несмотря на наличие единого государственного языка, на некоторых территориях до сих пор продолжают говорить на местных наречиях, которые во многом остаются разновидностями все той же «вульгарной латыни», но иногда сильно отличаются от кастильского наречия. В 1978 года Испания признала право автономий иметь на своих территориях второй официальный язык. Так, на территории Каталонии официальным вторым языком является каталан и аранес («catalán» и «aranés»), в Стране Басков — эускера («euskera»), а в Галисии — гайего («gallego»). Кроме того, существует много официально не признанных диалектов и произношений. Несмотря на это, сами испанцы прекрасно понимают друг друга, независимо от того, говорят ли они на кастильском наречии или каждый на своем диалекте. Такое языковое разнообразие является безусловным богатством испанской культуры, которое оберегается и поддерживается не только на региональном, но и на государственном уровне.

    Место испанского языка в современном мире.

    Как мы уже отмечали во «Введении» испанский язык является одним из самых распространенных и изучаемых языков мира. Но помимо этого у испанского языка есть еще достаточно много титулов и привилегий. Он признан государственным языком в 21 стране мира. В США целых 13 % населения считают испанский своим основным языком. Испанский считается официальным в таких крупных объединениях, как Организация американских государств, Союз южноамериканских наций, Южноамериканский общий рынок, Карибское сообщество, Сообщество стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в Ибероамериканском сообществе наций, а также в Европейском союзе.

    В своей статье «Испанский язык: две проекции одного явления» научный сотрудник ИЛА РАН Надежда Кудиярова отмечает интересные особенности роли испанского языка на территории современной Латинской Америки. Будучи одним из базовых элементов латиноамериканской цивилизации, он начинает играть важную роль в трансформации культурно-языкового пространства Западного полушария. Очень ярко это проявляется в его экспансии в Соединенные Штаты Америки. Массовая миграция латиноамериканцев в США привела к тому, что на территории Юго-Западных штатов очень широко распространился испанский язык, который в настоящее время уже постепенно приобретает официальный статус. Так, в Калифорнии было официально установлено двуязычие, а в Нью-Мексико испанский язык имеет равные права наряду с английским, в то время как в Техасе государственные учреждения обязаны публиковать официальные документы на двух языках. Рост испаноязычного населения в Соединенных Штатов Америки также оказывает серьезное воздействие на внутреннюю политику государства, делая особенно актуальными не только вопросы реформы миграционного законодательства, но и поиск эффективных форм взаимодействия с мигрировавшими социальными группами, обладающими все время растущим экономическим и политическим влиянием. Например, в политической элите США владение испанским языком начинает восприниматься как норма. Так, бывший президент страны Джордж Буш-младший и его брат Джеб Буш, бывший губернатор Флориды, свободно говорят по-испански.

    Читать еще:  Когда Латвия откроет границы

    По мнению автора статьи, схожим проявлением географической экспансии испанского языка можно назвать его проникновение на территорию Бразилии. Несмотря на то, что эта страна довольно ревностно относится к сохранению своего варианта португальского языка, развитие интеграционных процессов на континенте, активные экономические связи внутри ибероамериканского сообщества стимулируют использование именно испанского языка. С 2005 года он был введен в качестве первого иностранного языка в бразильских школа, что подтверждает важность отношений с испаноязычными странами региона и мира. Естественным результатом соприкосновения языков стало появление их смешанных вариантов. Например, в районе мексикано-американской границы возник вариант спэнглиша (spanglish), смеси испанского и английского языков, а на приграничных бразильских территориях наблюдается использование портуньоля (portuñol) — португало-испанского гибрида.

    Культурная политика популяризации испанского языка.

    Несмотря на то, что среди испаноговорящих государств можно назвать такие крупные страны, как Аргентина, Мексика, Чили, именно Испания отвечает за популяризацию своего языка и культуры в мире. Со временем страна выстроила целый комплекс институтов, цель которых – формировать новый образа страны и распространять испанский язык и культуру.

    Одним из основных таких институтов является Институт Сервантеса, который был создан в 1991 году и почетным председателем попечительского совета которого стал король Испании Хуан Карлос. Цель этого института – развивать программы языкового обучения, продвигать испанскую и испаноамериканскую культуры, поддерживать исследования Испании и культурных аспектов испаноамериканского пространства. На данный момент институт имеет представительства на пяти континентах в 43 разных странах. Интересно, что их география демонстрирует основные векторы испанской внешней политики: лидером является европейский регион, где открыты 37 представительств, пять из которых в Германии, четыре во Франции, четыре в Италии и три в Великобритании. Институт Сервантеса работает также в странах Северной и Западной Африки, в которых расположены 12 центров, и имеет четыре представительства в странах Ближнего Востока. Также десять представительств находятся в государствах Азиатско-Тихоокенского региона. Активно развивается работа и в странах Западного полушария: в США открыто пять центров, один из которых в Канаде. В Бразилии создано восемь центров.

    Важной частью политики популяризации испанского языка и испанской культуры остается сохранение, поддержание и развитие современных языковых стандартов. Определяющую роль играет Королевская академия испанского языка, основанная в 1713 году с целью сохранения лексем и звучания кастильского языка в их наивысшей «элегантности и чистоте». Сейчас работа академии направлена на формирование языковой и литературной нормы испанского языка, она издает «Словарь испанского языка» и другие труды.

    Исследование живого языка, его развития, общих и региональных трансформаций также является ядром совместной работы с созданной в 1951 году Ассоциацией академий испанского языка, которая объединяет 21 академию стран Латинской Америки, а также Филиппин, Пуэрто-Рико и США. Нельзя забывать и о вкладе в популяризацию языка многих испанских и латиноамериканских писателей, среди которых: лауреат Нобелевской премии по литературе 1982 года Габриэль Гарсия Маркес (Колумбия, «Сто лет одиночества», «Осень патриарха»), Артуро Перес-Реверте (Испания, цикл «Приключения капитана Алатристе», «Фламандская доска»), Марио Варгас Льоса (Перу, «Город и псы», «Вожаки»), Исабель Альенде (Чили, «Дом духов»).

    Заключение.

    Таким образом, подводя итог работы, мы должны еще раз отметить значимость испанского языка в современном обществе. За счет своего широкого распространения и большого количества испаноговорящих жителей в разных странах, испанский язык становится для многих людей, в своем роде, проводником в мир испанской культуры. Будучи сформированным путем впитывания в себя различных языков, господствующих на территории современной Испании в разные периоды, он стал очень мультикультурным, интересным и целостным. Изучая испанские диалекты, лексические особенности, заимствования, можно проследить все исторические потрясения испанского народа, прочувствовать их характер, отношение и любовь к своему языку.

    В настоящее время, мы наблюдаем период популяризации испанского языка. Однако, не стоит забывать, что испанский язык делится на множество диалектов и наречий. Как заявил однажды король Хуан Карлос: «испанский язык — это единый, но полифонический голос. Это единый голос, состоящий из множества голосов, которые в разной степени ушли от первоначальной конфигурации». А это значит, что, возможно, по прошествии некоторого времени мир увидит несколько различных языков, единым корнем которых будет великий, интересный и такой разнообразный испанский язык.

    Список литературы:

    Статья Надежды Кудеяровой «Испанский язык: две проекции одного явления»

    В.П. Григорьев «История испанского языка»

    El espanol: una lengua viva. Informe 2012.

    Шишмарёв В. Ф. Очерки по истории языков Испании.

    Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. М., 1981

    Влияние индейских языков

    В отличие от Соединенных Штатов Мексика никогда не прибегала к политике геноцида коренного населения. После того как численность индейцев резко сократилась вследствие занесённых европейцами болезней, их количество стабилизировалось уже в семнадцатом-восемнадцатом веках. А в девятнадцатом и двадцатом столетиях число людей, говорящих на индейских языках, довольно значительно возросло, хотя в целом их доля в населении продолжала сокращаться, поскольку происходил ещё более быстрый рост числа испаноязычных метисов. И все же на государственный язык Мексики по-прежнему оказывают существенное влияние индейские наречия, на которых до сих пор говорят семь — десять процентов населения.

    Многие мексиканизмы, слова, грамматические и фонетические обороты, которые характерны для разговорного испанского в Мексике, объясняются непосредственно влиянием автохтонных языков.

    Характерные особенности мексиканского испанского.

    Мексика — страна, чрезмерно подверженная заражению английским языком. Являясь соседом с США, она имеет границу с ними, протяжённостью более 2500 км. Она поддерживает тесные экономические отношения со своим могучим соседом, принимает ежегодно значительное число американских туристов, а сотни тысяч мексиканцев уезжают временно работать в США. При этом прожив там пару десятков лет (нелегально или получив вид на жительство) они так и не овладевают английским языком. А зачем? Работают они все равно у «своих» — в ресторанах мексиканской кухни (которая ,нетрудно догадаться, чрезвычайно распространена в Штатах), живут в «своих» районах и общаются только со «своими».

    Когда я подрабатывала в мексиканском ресторане в Вашингтоне официанткой, мне пришлось в срочном порядке овладеть несоклькими супер-нужными фразами по-испански,тк повара на кухне по-английски не говорили, и было ох как сложно объяснить им в который раз,что вот эти бобы в эту фахиту класть не нужно — у этой американском семьи на них аллергия.

    ну да я отвлеклась.

    Конечно неудивительно,что такое тесное соседство оставляет свои следы в лексическом наборе мексиканского языка. Существует большое количество англицизмов,которые как правило не регистрируются большинством словарей,однако доминируют над общеиспанскими словами. Такие англицизмы отсутствуют в других национальных вариантах испанского языка.например:
    Shorts — Pantalón corto( Шорты)
    Lunch — Comida a media mañana
    Penthouse — Último piso de un edificio
    Office boy — Mensajero (Посыльный)…

    Языковые курсы испанского

    Мексика занимает лидирующие позиции по предоставлению возможностей для изучения испанского в Латинской Америке – студенты со всего мира посещают курсы испанского именно здесь. Языковые школы и курсы дают возможность не только быстро и эффективно выучить испанский, но и ближе познакомиться с культурой этого далекого государства.

    Читать еще:  Медицинская страховка в Мексику

    Языковые школы в Мексиканских Соединенных Штатах расположены в Мехико, Пуэрто- Вальярта, Плая-дель Кармен. Они предлагают различные программы, однако наибольшим спросом пользуются стандартный и интенсивный курсы.

    4 языка Испании и их диалекты

    Испания поражает не только ярким солнцем, великолепными пляжами, вкусной едой, страстными танцами, невероятной архитектурой и эмоциональными красивыми людьми. Еще Испания удивляет количеством языков и диалектов.

    Только представьте, одних официальных языков в Испании четыре (!), не говоря уже о диалектах. Языки, конечно, имеют некоторое сходство, но различия настолько велики, что каждый из них приобрел статус самостоятельного языка.

    Кастильский язык

    Кастильский — это тот самый официальный испанский, получивший свое название от королевства Кастилия, где он, собственно, и образовался. Культура страны была настолько многонациональной, что язык, который бы понимали все, был просто необходим. Поэтому кастильский стал официальным языком. Испанцы называют его castellano, а если разговор заходит о других странах, то — español. Кастильский распространен в основном на севере и в центре Испании. На территории страны на кастильском говорят более 40 миллионов человек, он является самым распространенным из испанских языков. Диалекты Кастильского можно встретить на территориях близ границ, где смешиваются два языка. Среди них можно выделить: мадридский, арагонский, галисийский, риохский, мурсийский и чурро.

    Каталанский язык

    На каталанском (catala) говорят в Каталонии, Валенсии и Балеарских островах. В этих местностях, как и испанский, он является официальным языком. Кроме того, каталанский используют в Андорре, где он был признан официальным языком, на юге Франции и на Сардинии. По количеству человек, говорящих на нем в Испании, он занимает почетное второе место — 10 миллионов человек. Есть также валенсийский вариант каталанского языка, который отличается фонетикой, однако до сих пор в отдельный язык или диалект он выделен не был. Зато мальоркин, на котором говорят на Балеарских островах, был вполне признан диалектом каталанского.

    Галисийский язык

    Галисийский язык (galego) распространен в испанской провинции Галисии, которая граничит с Португалией. Наряду с испанским, галисийский был признан на этой территории официальным языком. Как можно догадаться, по количеству пользователей в Испании, ему принадлежит третье место: он является родным для 3 миллионов человек. Из-за территориальных факторов, галисийский считается близким как испанскому, так и португальскому языкам. В нем выделяют три диалекта: западный, который распространен в Риас Бахас, примерно до Сантьяго де Компостела; восточный, на котором говорят в восточной части Галисии и в приграничьях Саморы, и Леона и центральный, занявший большую часть провинции.

    Баскский язык

    Баскский язык (euskara) стоит на четвертом месте по распространенности в Испании с примерно 800 тысячами пользователей. На нем говорят на весьма ограниченной территории. Это север Испании: Наварра, Гипускоа и часть Бискайи. Исторически эта территория называется страной Басков. Наряду с испанским в этой местности баскский является официальным языком, однако он не имеет в себе черт испанского, как тот же галисийский. Загадочный баскский язык нельзя отнести к какой-либо языковой семье, это, так называемый, изолированный язык. Его сложность и ограниченность по территории послужили тому, что во время Второй Мировой он был использован в качестве шифра.

    Астурийский диалект

    Астурийский язык (asturianu), на котором говорят в северной испанской провинции Астурии, несмотря на свою аудиторию в 500 тысяч человек, до сих пор не получил статус официального языка и продолжает считаться диалектом испанского, однако по законам власти обязаны поддерживать его изучение, для сохранения. Другими диалектами, которые не то похожи, на астурийский, не то и вовсе его варианты, являются ленский, кантабрийский и эстремадурский.

    Вы можете ещё больше погрузиться в испанский язык с помощью курсов по Скайпу с нашими преподавателями.

    Испанский язык в Мексике

    Хотя большинство и считает, что испанский является государственным языком страны, в законодательстве Мексики такого пункта нет. В конституции прописано, что из-за мультинациональности страны испанский и мексиканские языки выступают на равных правах в качестве официальных.

    Большая часть населения, конечно, говорит по-испански. Приехав в эту страну, можно и вовсе не услышать другой речи, настолько здесь распространен испанский язык. Однако на государственном уровне в этой стране закреплено право коренных народов подавать официальные документы и запросы в госучреждения на мексиканских языках, а госорган при этом обязан на них же давать населению ответы.

    Современный испанский язык в Мексике является смесью наречий, которые появились в результате смешения с местными диалектами и стали своего рода культурным наследием этой страны. На нем говорит около 130 миллионов человек, причем не только на родине, но и в США. Это число даже больше количества носителей в Испании. Примерно 30 миллионов человек за границей продолжают говорить на своем родном языке и развивать его. В США даже вводятся образовательные программы и курсы обучения испанскому языку.

    Как зародился испанский

    Многие лингвисты считают, что испанский происходит из латинского, который был распространен на территории страны еще в третьем веке до нашей эры. Но он отличается от той латыни, к которой мы привыкли – литературной. Это была «бытовая», разговорная речь. По-другому еще ее называли «народная латынь».

    Современный испанский входит в романскую группу.

    В пятом веке стали появляться черты испанской речи, которая в наше время считается официальным испанским языком. Причиной появления этой речи является слияние языка колонистов и соседних народов.

    После латыни, особенно сильное влияние на романский диалект оказывает язык вестготов. Следствием этого становится огромное разграничение между литературной латынью и бытовой речью.

    Страна оказалась под влиянием арабов, которые держали страну в захвате с восьмого века по 1492 год. В это время – а именно в десятом веке – активно развивается район Испании – Кастилия. Альфонс Х приказывает переписать все книги на кастильский, то есть испанский. После освобождения арабов – в 1492 году – появляется первая Грамматика.

    С шестнадцатого по восемнадцатый века речь Испании, благодаря крупным географическим открытиям, распространяется в Южной Америке, Азии и Африке.

    С девятнадцатого века многие страны или перестают пользоваться испанским, или их заменяет английский. В двадцатом веке на территории государства во многих районах развиваются свои диалекты.

    На сегодняшний день официальный язык Испании до сих пор развивается. Он считается официальным, примерно в двадцати странах мира.

    Мобильные приложения

    Приложения для смартфонов гораздо упрощают процедуру изучения любого материала в любой временной отрезок жизнедеятельности. При скачивании приложения для обучения испанскому языку, возможно использование его даже при передвижении, что поможет более рационально проводить свободное время. Знаменитые приложения для обучения испанскому языку:

    Gonliapps – помогает в изучении буквенного алфавита, цифр, цветов, глаголов, продуктовой корзины, дней недели, животных, одежды, частей тела. Также в нём присутствуют темы — спорт, дом, праздники, музыка.

    Его достоинства:

    — записи языковых носителей непосредственно из Мексики;

    — проведение викторины для приумножения навыков;

    — отслеживание продвижений в изучении материала;

    — вероятность сохранить полюбившиеся фразы и слова;

    — корректировка звукового воспроизведения.

    Language course – испанский язык для начинающих. Доступно для обучения во сне. С ним получится в короткие сроки изучить часто употребляемые словечки и фразы для туриста перед отправкой в отпуск. Этому поспособствуют больше десяти тысяч слов и фраз с иллюстрациями и высококачественным звучанием.

    Luv lingua – здесь в основу курса по обучения вложены разные обучающие стили:

    — визуализация – проведение викторин с использованием иллюстрированного материала;

    — аудио – проведение викторины на слух;

    — письмо и чтение – проведение викторины с не одним вариантом ответа, например, игра “Угадай слово”;

    — кинетический – анимация в игровой форме.

    Ссылка на основную публикацию
    ВсеИнструменты
    Adblock
    detector