Asqcharlotte.org

Документы и юриспруденция
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Перевод диплома о высшем образовании онлайн

Перевод диплома + нотариальное заверение

Перевод диплома может понадобится при обучении за рубежом (или в России, если вы иностранный гражданин), при трудоустройстве, при оформлении вида на жительство.

Стоимость перевода с нотариальным заверением за 1 документ

Перевод с иностранного на русский язык

Перевод с русского языка на иностранный

Какие языки являются самыми популярными при переводе дипломов?

Чаще всего заказывают перевод диплома на русский и на английский язык. В числе других популярных языков можно указать китайский, немецкий, украинский, узбекский, испанский и итальянский языки.

Требуется ли нотариальное заверение перевода диплома?

Это зависит от страны назначения. Для многих стран Европы, например, без наличия нотариального заверения, перевод не будет считаться действительным. Данная процедура осуществляется быстро, как правило, срок не превышает одного рабочего дня.

В отдельных случаях может быть достаточно заверения перевода диплома печатью бюро переводов и подписью сертифицированного переводчика. Заверение печатью бюро и подписью переводчика — бесплатно.

Каковы требования к переводу диплома?

Переводу подлежат как сам диплом, так и приложение к нему (вкладыш) или транскрипт – выписка с перечислением изученных дисциплин, количеством прослушанных часов (или кредитов) и полученной на экзамене или зачете оценкой. По требованию может быть указан GPA– средний балл за все время обучения.

Для осуществления планов обучаться, работать или жить за рубежом большое значение имеют правильно оформленные документы, подтверждающие вашу квалификацию.

Какую помощь оказывает бюро переводов?

Бюро переводов СВАН выполняет все виды переводов для дальнейшей процедуры легализации или апостилирования и признания вашего образования в России или за рубежом.

Услуги перевода диплома

Ищете квалифицированного переводчика дипломов, чтобы выполнить официальный перевод диплома на другой язык, но не знаете, где его найти? Если это так, вам больше не о чем беспокоиться! Благодаря онлайн-бюро переводов дипломов Protranslate вы можете заказать перевод диплома с приложением и нотариальный перевод диплома на более чем 70 языков. Вы можете легко загрузить свой диплом на нашем сайте и получить услугу сертифицированного перевода диплома и перевод диплома с апостилем.

После того, как вы загрузите документ на онлайн-платформу, вам будет предложено указать исходный и целевой языки, такие как перевод диплома с русского на испанский, немецкий, французский, японский, китайский или другие языки. Затем вы можете выбрать область перевода, такую как медицинский, юридический или технический перевод диплома, и заказать перевод диплома с заверением. После вы сможете получить профессиональный перевод диплома о высшем образовании онлайн. Услуга перевода диплома выполняется сертифицированными переводчиками, и агентство перевода диплома Protranslate гарантирует выполнение заказа быстро и в срок!

Признание диплома в Канаде

Когда нужно подтверждать квалификацию:

  • при иммиграции по профессиональным программам;
  • вступлении в профессиональную ассоциацию в Канаде;
  • подаче документов на должность в правительственных организациях.

Кто подтверждает. Канадские компании-эвалюаторы объединены в одну национальную ассоциацию — Alliance of Credential Evaluation Services of Canada (ACESC). Состоит из 6 компаний, среди которых также есть WES.


Заявка на легализацию в ACESC ICES

Сколько стоит. Базовая стоимость эвалюации в WES — 115$ без учета налогов, сборов и пересылки, всего — 150$. Стоимость эвалюации в одной из компаний ACESC ICES — 200$, включая стандартную почтовую пересылку.

При каких условиях подтверждают. По требованию ICES, нужны оригиналы документов и цветные копии. WES достаточно копий, но перевод диплома должен быть точным и дословным.

Особенности процедуры апостилирования диплома

С апостилированием документов об образовании, полученных в вузах РСФСР, сложностей нет — процедура проводится в обычном порядке. Международный штамп проставляется на подлинники и на нотариальную копию образовательных «корочек».

Оригиналы образовательных бумаг иных республик бывшего СССР не заверяются такой печатью.

Оформление апостиля на копии диплома, выданного вузом, прекратившим свою образовательную деятельность на момент подачи заявления, осуществляется на основании подтверждающих обучение документов. В том случае, если высшее образовательное учреждение осуществляло свою деятельность, имея государственную лицензию, сведения о выданных «корочках» запрашиваются из ведомственных архивов.

Читать еще:  Электронная виза в Сингапур для Россиян в 2020; как оформить

Процесс установки штампа на «корочки», выданные вузом другого региона, не требует дополнительного подтверждения. Апостиль на диплом, согласно Департаменту образования города Москвы, а также прием заявления и прилагаемых материалов производится госучреждениями без привязки к адресу проживания гражданина и региону, где была выдана данная «корочка».

Перевод документов об образовании с иностранного на русский

Перевод зарубежного документа о высшем образовании на русский язык

Для принятия и рассмотрения дипломов общеобразовательной деятельности иностранцев необходимо перевести их с иностранного языка на русский. Российская Федерация принимает документы от иностранных граждан, подтверждающие окончание учебных заведений, легализируя их с последующими процедурами эквивалентного соответствия. Заграничные дипломы или документы подтверждающие образование имеют полную возможность для рассмотрения в Российской Федерации для дальнейшего продолжения учебного процесса в заведениях России.

Иностранные дипломы и сертификаты, обладатели которых желают продолжить или начать свою профессиональную деятельность в России, имеют полное право работать соответственно образованию. Только перед началом всех этих действий данная документация подлежит переводу на русский язык.

Российское законодательство разрешает иностранцам разворачивать свою деятельность только в том случае, если образовательные документы соответствуют согласованию и подтверждены. Для получения соответствующего свидетельства необходимо признание и установка эквивалентного соответствия.

Легализацию не требуют те иностранные общеобразовательные дипломы тех стран, которые заключили международное соглашение с Российской Федерацией о взаимном признании. Дипломы и сертификаты данных стран не нуждаются в оформлении легализационных свидетельств — в данном случае необходим переведенный на русский язык документ с подтверждением нотариуса.

Перевод должен быть грамотно выполнен, без наличия ошибок и отпечаток. Большое внимание надо уделять правильности перевода фамилии, имени и отчества. Не каждый переводчик может выполнить соответствующие переводы — в этой области имеет право работать только переводчик, со специальной квалификацией и сертификатом. Готовый переведенный текст визируют нотариальные конторы и консульство РФ.

Переводы и переводчики

Определение понятия юридический перевод весьма спорно и проблематично. На сегодняшний день для обозначения профессии человека, помогающего наладить контакт между носителями разных языков, мы используем слово переводчик с немецкого, с китайского на русский, с итальянского на английский и так далее. Сама профессия считается одной из древнейших, и первоначальное название полиглота было толмач, более точно отражающее суть этого занятия. Общепринятым считается мнение, что для того, чтобы осуществить перевод с русского на польский, турецкий, японский, португальский и т.д., обязательно нужно иметь филологическое образование и, само собой, знание соответствующего наречия. На деле же всё обстоит иначе. Труд толмача многоаспектный и сложный. Знания и опыт накапливаются с годами, ежедневно пополняется словарный запас.

Некоторые считают специалиста в области перевода в какой-то степени обслуживающим персоналом, а данное занятие несложным и требующим развитой речевой практики. Однако давайте разберёмся. Среднестатистический человек не владеет в совершенстве даже всем потенциалом своего родного языка. То есть существует ядро слов, которые мы используем ежедневно, есть те, которые мы говорим время от времени, есть такие, которые мы знаем, но не употребляем, но есть и такая группа, незнакома нам вообще. Так вот, возьмём, к примеру, переводчика с немецкого на русский. Он должен понять то, что говорит его клиент и передать это словами своего наречия. В данной ситуации как-будто бы и на самом деле нет ничего сложного. А вот переводчик с русского на немецкий оказывается в более сложной ситуации. Ведь ему не просто нужно запомнить то, что говорят, но ещё и быстро найти в чужом языке эквиваленты словам, которые, возможно, относятся к пассивному словарному запасу.

Читать еще:  Перечень документов для продления регистрации иностранного гражданина по месту пребывания

Или вот возьмём, к примеру, перевод с польского. Вроде бы и язык сильно похож на русский. Да не так всё просто, как кажется с первого раза. Взять хотя бы ложных друзей толмача, то есть слова, которые звучат одинаково в польском и русском, но значат абсолютно разные вещи. Или различия в роду имён существительных, в их числе и т.д.

Поэтому к профессии переводчика стоит относиться с должным уважением. Ведь именно от этого человека зависит исход переговоров, международных встреч, споров и т.д. Ведь именно синхронист может сгладить слишком резкие высказывания коммуникантов, если они позволили себе «ляпнуть» в сердцах лишнего.

Процесс перевода распадается на два основных этапа. Первый – уяснить, проанализировать и оценить услышанное. Второй – подобрать нужные выражения и донести сказанное до участников коммуникации, не владеющих иностранным языком. Поэтому даже перевод простейшего текста требует глубокой умственной работы и напряжения.

С давних времён переводчики были людьми, которые помогали наладить контакт, преодолеть культурный барьер. То есть можно смело говорить о преодолевающей функции. К тому же человек, владеющий несколькими языками, может выступать в роли консультанта по межкультурным коммуникациям, объясняя сложные аспекты чужой культуры.

Всё это красноречиво свидетельствует о том, что роль переводчика – важна в современном мире и относиться к этим людям стоит по-особенному.

Нотариально заверенный перевод документов

Заверенный перевод документов нотариусом представляет собой тип услуг, цель которых — перевести на иностранный или русский язык. Это могут быть любые виды, в число которых входят документация, подтверждающяя личность, образование и прочие права. В дальнейшем его заверяют нотариально с проставлением подписи и печати. Переводить текст должен дипломированный специалист, подпись которого также заверяется в нотариальном порядке.

Как правило, переводы данного уровня требуются физическим и юридическим лицам с целью вступления документа в подлинную силу на территории того или иного государства. Их предъявляют в государственные учреждения по месту требования. Нередко заверенные бумаги оформляют у нотариуса при заключении сделок с партнерами иностранных стран или при оформлении визы.

Обратите внимание : если Ваш документ об образовании выдан не на русском языке, то Вам необходим нотариально заверенный перевод на русский язык. Учтите, что не все зарубежные нотариусы полномочны заверить свою подпись на русском языке, поэтому рекомендуется обращаться к российским нотариусам и бюро переводов, которые с ними сотрудничают. Некоторым из Вас также может потребоваться легализация (выставление апостиля) для документов об образовании.

Помните, что в переводе не должно быть никаких помарок или исправлений. Неразборчивый шрифт или присутствие символов иностранного алфавита, немного разорванная бумага — все это является причиной отказа при желании нотариально оформить документ. Переводчик также должен иметь соответствующий диплом.

Перед тем, как заверить перевод, нотариус должен проверить личную подпись и свидетельства переводчика (в том числе и диплом, подтверждающий наличие соответствующего образования). При их даже частичном отсутствии данный процесс не возможен, поскольку у нотариуса не имеется на то законных полномочий. Содержание и оформление текста должны полностью соответствовать всем предусмотренным порядкам проведения процедуры и нормативам законодательства. В завершении оригинал и переведенная копия скрепляются.

Заверенный перевод позволяет легализировать официальный документ, зарегистрированный в другой стране, для предъявления по месту требования. Запросить его могут любые государственные службы. Так, находясь на территории РФ, иностранный гражданин не сможет официально получить работу или начать обучение до тех пор, пока не заверит имеющиеся у него бумаги, а именно перевести их на русский язык. В число таких бумаг можно отнести: аттестаты, дипломы, паспорта, свидетельства, трудовые книжки, договора иностранных фирм, бухгалтерская и налоговая документация, листки убытия, водительские права и различные формы справок. Одним словом, все те бумаги, которые необходимо предъявить по месту требования.

Читать еще:  Список всех необходимых документов для визы в Канаду

Текст выполнил для проекта PhDRu копирайтер Gloriy-tv.

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.

Особенности перевода диплома в Москве

Заверение диплома путем проставления апостиля актуально для стран-участников Гаагской конвенции 1961 года. Если вам необходимо использовать документы в странах, которые не подписывали данную конвенцию, то потребуется полная консульская легализация документов.

Обратите внимание, что перевод диплома подразумевает не только обложку и внутреннюю сторону, то также и вкладыш с данными об изученных предметах, академических часах и оценках. Однако само по себе приложение к диплому, переведенное на английский язык, не имеет юридической силы без самой корочки. Предоставлять эти два документа необходимо в паре. Переводу подлежит как сам документ и все его содержимое, так и печати и подписи.

Многих наших клиентов интересует вопрос: какой срок действия заверенного перевода диплома? Спешим вас обрадовать – у такого документа нет срока действия, поэтому вы можете его использовать даже спустя большое количество времени после обращения к специалистам.

Какие данные нужны для проверки

Чтобы узнать подлинность диплома, необходимо знать следующую информацию:

  • наименование учебного заведения,
  • фамилию,
  • серию бланка,
  • дату выдачи.

Для распознавания подлинности доступны документы о среднем профессиональном образовании, высшем образовании. А так же — сертификаты о владении русским языком.

Проверка по номеру

Чтобы удостовериться в подлинности диплома о высшем образовании, работодатель может отправить запрос в учебное заведение, указанное в документе. Следует учесть, что такой запрос возможен только при условии наличия письменного разрешения работника на проверку. Это регулируется Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных». Чтобы избежать нарушения закона в запросе, можно не указывать личных данных работника — фамилию, имя, отчество, а запросить только подтверждение по данным документа об образовании (серия, номер).

Чтобы проверять дипломы на подлинность, следует знать несколько нюансов. Документы разных лет составлены по разным образцам. Серия, номер диплома могут находиться в разных местах.

Серия — это код из шести знаков. Сразу после него через пробел указывается номер диплома.

Местонахождение серии и номера в документах:

  • до 2006 года — под словом «Диплом»;
  • 2007-2013 — данные располагаются в нижней части вкладыша;
  • с 2014 — серия и номер диплома расположены на обороте титульной страницы, после данных о квалификации выпускника.

По фамилии

Если фамилия менялась после окончания вуза, то вносить следует прежнюю, которая указана в документе об окончании образования.

В некоторых учебных заведениях существуют свои реестры выпускников. На их сайтах можно удостовериться в подлинности диплома, указав фамилию, годы обучения и факультет.

С 2017 года на официальном сайте СПбГУ можно отсканировать диплом по QR-коду.

Заказать перевод диплома нотариально в ARTSБЮРО

При обращении в ARTSБЮРО, Вы имеете возможность сразу заказать нотариальное заверение перевода диплома а также проставление апостиля на диплом. В остальных случаях придется отдельно, вместе с вашим переводчиком, посетить нотариуса с оригиналом, фотокопией и переводом диплома.

Сертифицированные специалисты выполнят для Вас перевод и заверение дипломов на любых языках, включая языки республик Советского Союза, восточные языки и редкие языки.

Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector